Rédiger un mail en anglais avec des formules de politesse

A lire absolument

Vous devez écrire à un correspondant anglophone ? Voici quelques conseils pour vous aider à rédiger correctement un courriel en anglais en utilisant les formules et les termes adaptés. Et en évitant les pièges de la transcription en mot à mot !

Sommaire

« Dou iou spique inegliche ? » Si votre niveau d’anglais ne dépasse pas cette phrase écrite en phonétique, votre vie sur Internet n’est sûrement pas facile tous les jours… Certes, pour consulter des pages Web disponibles uniquement dans la langue de Shakespeare, vous pouvez toujours vous débrouiller avec le traducteur intégré à votre navigateur Internet – Chrome s’en sort assez bien – ou des outils de traduction en ligne. Mais quand il s’agit de rédiger un courriel dans le cadre d’une activité professionnelle ou pour contacter l’assistance technique – vous savez, le help desk – d’un service en ligne ou d’un marchand, c’est une autre affaire… 

De fait, outre le vocabulaire qui peut manquer, ce sont souvent les structures de phrases, les expressions et les formulations types qui trahissent l’absence de maîtrise d’une langue, à l’oral comme à l’écrit. Sans parler de fautes de sens, qui peuvent aboutir à un regrettable malentendu, certaines tournures maladroites ou inappropriées peuvent mettre votre interlocuteur mal à l’aise et nuire ainsi à votre image, en particulier dans un contexte professionnel.

Voici donc une liste d’expressions courantes et de conseils pour vous aider à rédiger correctement en courriel en anglais, sans tomber dans les pièges les plus courants.

PC portable 13 pouces Dell XPS 13 7390 (Intel Core i5 8 Go Ram 256 Go SSD)

  • Amazon

    1149,00 €999,99 €Voir

  • La Redoute

  • Darty

Quelles formules utiliser dans un mail en anglais ?

Dans toute correspondance, qu’elle soit sur papier ou par voie électronique, il faut savoir utiliser les termes appropriés et formules adaptées. De manière générale, les échanges en anglais sont moins formels qu’en français, notamment parce qu’il n’y a pas de distinction entre tutoiement et vouvoiement en anglais. N’hésitez pas à vous inspirer des formulations utilisées par votre interlocuteur pour rédiger votre propre message.

Dans un mail, le champ Objet – parfois intitulé Sujet – doit indiquer de manière à la fois précise et concise le but de votre missive. Votre correspondent doit comprendre de quoi il s’agit, avant même d’ouvrir et de lire votre message.  

Ensuite, plusieurs expressions sont admises pour débuter un message. Elles dépendent bien sûr de votre degré de familiarité avec votre interlocuteur, de votre relation hiérarchique dans le cadre d’un échange professionnel, et de l’historique de vos correspondances. La phrase d’introduction doit donner une indication précise sur l’objectif du message, en cohérence avec l’objet. Il n’est toujours pas nécessaire de vous présenter longuement au début du courriel, dans la mesure où votre signature donne en principe des informations précises sur votre identité.

Enfin il est bon de conclure un mail par une formule de politesse. Là encore, plusieurs expressions sont utilisables, selon la nature du message et le type de relation avec votre correspondant.

Champ Objet

Français
Anglais
Remarques

Prise de contact : de la part de
Contact: on behalf of

Suivi du nom de la personne
(voir plus loin pour les abréviations Mr., Mrs. ou Ms.)

Demande :
Request:
 

Demande de précision : 
Supplemental details:
 

Relance : 
Second request:
Ou third s’il s’agit de la troisième

Candidature : 
Application:
 

Réclamation : 
Claim:
Suivi d’un numéro de facture
et de la désignation d’un objet par exemple

Concernant votre question du : 
As per your question from:
Suivi de la date

Salutations

Français
Anglais
Remarques

Bonjour Mark
Hello Mark, Hi Mark
Informel. Dans un courriel, elle suppose une égalité, une correspondance suivie. En revanche, cela apparaîtra tout à fait normal lors d’une session de  » chat  » en ligne avec un service d’assistance par exemple.

Cher John, Chère Mary
Dear John, Dear Mary
Neutre et donc passe partout.

Cher M. Smith, Chère Mme Jones
Dear Mr. Smith, Dear Mrs. Jones
Très formel, pour s’adresser à un client notamment. N’oubliez pas le point après Mr. (prononcer « misteur » pour Monsieur) et Mrs. (prononcer « missiz »  pour Madame). Mrs. est normalement réservé aux femmes mariées. Si vous avez un doute et que vous ne voulez pas faire de faux pas, remplacez « Mrs. » par « Ms » (prononcer « miz »). Attention, pas pour une femme très jeune.

À qui de droit, Pour la personne en charge de
To whom it may concern
Dans le cas d’un destinataire inconnu, par exemple pour une candidature.

Prise de contact

Français
Anglais

Je vous contacte au sujet de
I’m writing in connection with

Je vous contacte par rapport à
I am contacting you with regard to

Votre nom m’a été donné par
I was given your name by

Je vous contacte de la part de
I am writing to you on behalf of

Message informatif

Français
Anglais
Remarques

Je vous écris pour vous informer que
I’m writing to let you know that
Neutre.

Je suis ravi(e) de vous annoncer que
I am delighted to tell you that
Information positive.

Nous avons le regret de vous informer que
We are sorry to have to inform you that
Par exemple pour un refus suite à une demande de l’interlocuteur.

Requête

Français
Anglais
Remarques

Je vous serais reconnaissant si vous pouviez
I would be very grateful if you could
Formel. Évitez l’élision « I’d » pour « I would ».

Auriez-vous l’amabilité de
Would you be so kind as to
Formel.

Pourriez-vous s’il vous plaît
Could you please
Neutre.

Relance et suivi

Français
Anglais
Remarques

À ce jour, je n’ai toujours pas reçu de réponse au sujet de
To this day, I haven’t received any answer concerning
Peut-être considéré comme un peu cinglant.

Je me permets de vous rappeler que
 I would like to kindly remind you that
 

Suite à
Further to
 

En référence à
With reference to
 

Remerciements

Français
Anglais
Remarques

Je souhaite vous exprimer toute ma gratitude pour votre aide
I would like to express my gratitude for all your help in this matter
Très formel.

Merci infiniment pour votre aide
Thank you very much for your help
Neutre.

Merci beaucoup
Thanks a lot
Informel.

Merci
Thx
Très informel. Contraction quasi phonétique de Thanks. À réserver aux échanges amicaux très décontractés.

Merci de l’attention que vous portez à
Thank you for your consideration on that matter/regarding
À une demande formulée par vous.

Merci de votre disponibilité
Thank you for your availability
 

Merci de votre réponse rapide
Thank you for quick answer
 

 
 
 

Demande d’information ou de clarification

Français
Anglais
Remarques

Pourriez-vous m’indiquer
Could you give me some information
 

Pourriez-vous me donner d’autres détails concernant
Could you tell me more about
 

Je souhaiterais recevoir
I’m interested in receiving
Pour demander des informations ou un échantillon.

Il y a plusieurs points que nous ne comprenons pas concernant
There are several points we don’t quite understand regarding
 

Pourriez-vous me donner quelques détails supplémentaires concernant
Would you mind giving more details about
 

Pièce jointe, message transféré

Français
Anglais
Remarques

Veuillez trouver ci-joint(e)
Please find attached
Une pièce jointe se dit attachment en anglais.

Voici ci-joint(e)
Hereby attached
 

Comme indiqué ci-dessous
As said below
Pour indiquer la mention d’un texte transféré ou copié et collé.

Formules de conclusion

Français
Anglais
Remarques

Si vous avez besoin d’aide supplémentaire, n’hésitez pas à me contacter au/via
If you need further assistance, please contact me at/via
Pour un contact client, après une réponse détaillant une marche à suivre.

Merci d’avance pour
Thank you in advance for
Pour une requête formulée dans le message.

J’espère avoir bientôt de vos nouvelles
I look forward to hearing from you soon
 

Formules de politesse

Français
Anglais
Remarques

Votre bien dévoué
Yours faithfully, Yours sincerely
Très formel et plutôt du registre de la correspondance sur papier.

Sincères salutations
Kind regards, Best regards
Formel. Formule la plus courante.

Salutations
Regards
Forme allégée, à utiliser entre collègues par exemple.

Salut
Cheers
Exclamation amicale et joyeuse, utilisée normalement pour trinquer (À la vôtre !).

Quels sont les pièges à éviter dans un message en anglais ?

Il ne suffit pas d’employer les bons termes et les bonnes expressions pour rédiger correctement un mail en anglais : il faut aussi comprendre certaines subtilités spécifiques à la la langue de Shakespeare, aussi bien dans la typographie et la syntaxe que dans la construction des phrases ou l’usage des nombres. 

Typographie et ponctuation

Pour clarifier vos propos en anglais dans un courriel, pensez à utiliser les marques de ponctuation qui servira souligner la progression logique (les deux-points, les parenthèses explicatives, les virgules). Mais respectez bien les règles typographiques en anglais, qui diffèrent de celles en français ! Ainsi, contrairement au français, on ne met jamais d’espace devant un signe double de ponctuation en anglais (double- point, point virgule, point d’exclamation, point d’interrogation : un anglophone le remarquera immédiatement. Par ailleurs, on n’utilise jamais les guillemets basses avec espaces insécables (« »), typiquement françaises, mais toujours les guillemets hautes sans espace ( » « ).

Nombres et unités

Il existe plusieurs différences entre le français et l’anglais dans le domaine des chiffres, aussi bien dans leur écriture que dans l’utilisation du pluriel. Voici quelques exemples.

Description
Français
Anglais

On met un s au pluriel des acronymes et des noms propres
Deux CPU, Trois iPhone
Two CPUs, Three iPhones

On utilise le point et pas la virgule dans les nombres décimaux
203,46
203.46

On utilise la virgule pour séparer les milliers, les millions, les milliards, etc.
3 653 874
3,653,874

On utilise la virgule et le point dans les grands nombres décimaux 
4 522,36
4,522.36

Conjugaison et usages des verbes

L’anglais est souvent plus direct que le français. On n’utilise ainsi beaucoup moins la forme passive. De plus, il est courant d’utiliser un verbe spécifique pour décrire une action plutôt qu’une forme basée sur les auxiliaires être et avoir. On a même le droit de « créer » des verbes à partir de noms communs ! Petite sélection.

Français
Anglais
Remarques

J’ai été très content(e) de vous rencontrer
I was very happy to meet you
À éviter : I have been very happy to meet you.

J’y suis allé(e) en voiture
I drove there

À éviter : I went there by car (et surtout pas : I have been there by car).

Je fais la cuisine
I cook
Si vous faites régulièrement la cuisine. Surtout pas : I make the kitchen.

Je fais la cuisine
I’m cooking
Si vous êtes en train de faire la cuisine.

J’ai mis mon masque à toute vitesse
I masked up quickly
On transforme le mot masque en verbe, pour une phrase plus dynamique

Différences entre anglais britannique et anglais américain

Certaines particularités différencient l’anglais britannique de l’anglais américain. Si vous le pouvez, renseignez-vous en amont sur la nationalité de votre correspondant pour choisir les bons termes et éviter certaines maladresses, tout en lui montrant que vous êtes attentif à ces petits détails qui font plaisir. Voici quelques exemples de mots différents en anglais britannique et en anglais américain (liste non exhaustive !).

Français
Anglais Britannique
Anglais américain
Remarques

Centre
Centre
Center
Et plus généralement tous les mots finissant en « re »https://www.commentcamarche.net/ »er ».

Couleur
Colour
Color
Et plus généralement tous les mots finissant en « our »https://www.commentcamarche.net/ »or ».

Camion
Lorry
Truck
 

Baskets
Trainers
Sneakers
Les chaussures.

Pantalon
Trousers
Pants
 

Sous-vêtements
Pants
Underwear
Autrement dit, pants a un sens très différent selon le côté de l’Atlantique.

Break
Estate car
Station wagon
La voiture.

Essence
Petrol
Gas
 

Téléphone mobile
Mobile phone
Cell phone
 

Ascenseur
Lift
Elevator
 

Appartement
Flat
Appartment
 

Autocar
Coach
Bus
 

Cocher
To tick
To check
Une case

 

Quels outils utiliser pour traduire un texte en anglais ?

Newsletter

Difficile de se souvenir de toutes les règles et subtilités de l’anglais quand on ne le pratique pas souvent. Certains outils en ligne peuvent vous aider en cas de besoin. 

  • Google Traduction. Gratuit et très pratique, l’outil de traduction de Google peut vous servir à traduire aussi bien un mot, qu’une phrase ou un texte complet. Vous pouvez même l’utiliser pour préparer un mail complet. Mais attention, malgré les progrès indéniables réalisés par les cet outil de traduction automatique, il est très rare que le texte produit soit utilisable tel quel. Utilisez donc les conseils que nous vous avons donnés ci-dessus pour le relire et l’améliorer.
  • DeepL. Dopé à l’intelligence artificielle, ce traducteur en ligne donne de bons résultats. Il propose également Linguee, un dictionnaire bilinue complet et pratique, également disponible sous la forme d’une application gratuite pour mobile. 
  • Reverso.net. Également gratuit, cet outil de traduction en ligne est pratique et souvent efficace. L’éditeur propose également une application très pratique à installer sur ordinateur (PC ou Mac). Quelle que soit l’application en cours d’utilisation, sélectionnez un mot puis effectuez deux fois le raccourci clavier correspondant à la fonction Copier (Ctrl+C sur un PC ou Cmd+C sur un Mac) : une fenêtre affiche la ou les traductions possibles.
  • TechDico. Comme son nom le suggère, ce dictionnaire en ligne est spécialisé dans dans la traduction de termes techniques. Les résultats qu’il propose sont nourris de nombreux exemples de traduction dans des phrases contextuelles.
  • Use English Punctuation Correctly. Quoique entièrement en anglais, cette page du site howWiki explique clairement l’usage de la ponctuation avec de nombreux exemples.

Rédiger un mail en anglais avec des formules de politesse

Sommaire

Formules courantes
Pièges à éviter
Outils  complémentaires

« Dou iou spique inegliche ? » Si votre niveau d’anglais ne dépasse pas cette phrase écrite en phonétique, votre vie sur Internet n’est sûrement pas…

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Dernières nouvelles

La France est-elle dans le top 3 mondial des nations qui vaccinent le plus au quotidien ?

LA VÉRIFICATION - Le ministre de la Santé Olivier Véran a affirmé dimanche que la France faisait partie des...

Plus d'articles comme celui-ci